zondag 26 juli 2020
SANDI STROMBERG - 's Maandags rond het middaguur
'S MAANDAGS ROND HET MIDDAGUUR
Op maandagen, mijmerend, hoor ik vaak nog
het carillon rond het middaguur. Ruim twintig jaar,
duizenden kilometers geleden, ingesleten
als een naald in vinyl. Het speelt Bach
en de Beatles, Bach en de Beatles. Noten
weerklinken over beelden die ik koester,
uit de peperbusvormige torenbekroning
van de Sint-Gertrudiskerk, over de Hoogstraat,
de kasseien, de bevallige bocht volgend
naar wat ik ooit mijn knusse huis mocht noemen.
Hoe kon ik denken dat ik mijn dagen zou slijten
in dat stadje met z'n friet en shoarma,
sterke koffie en schraperig Nederlands?
De muziek snijdt dubbelzijdig in het geheugen
- verval en zalf tegelijk - wanneer ik in m'n cottage zit
aan de andere kant van de Atlantische Oceaan.
Geen klokken geven de kwartieren aan
in het klamme zuiden, onder de genadeloze zon,
in plaats van die vertrouwde lage, grijze
Noordzeelucht. Elke klank van toen beurt op,
eenzaam als de roep van een fuut over het water.
MONDAYS AT NOON
The carillon still plays in my mind
most Mondays at noon. Two dozen years,
thousands of miles ago, stuck
like a needle on vinyl, playing Bach
and the Beatles, Bach and the Beatles.
Notes chime over images I hoard,
from the pepper-shaker steeple
of St. Gertruidiskerk, up the Hoogstraat,
over the cobblestones, around the gentle curve
to what was once my gabled house.
How could I think I would live out
my days in that village with its frites
and shwarma, strong coffee and guttural
Dutch? The music cuts double-edged -
memory's bane and balm-as I sit
across the Atlantic in my craftsman cottage.
No church bells toll the quarter hours
in the humid South, relentless sunny days
instead of the warm wrap of the North Sea's
low, gray sky. Each recalled note lifts,
lonely as a loon's call across the ocean.
Beide versies van dit gedicht werden samen, aangevuld met foto's, eerder gepubliceerd:
1) in Brabant Cultureel, 22 juni 2020
2) op de site van Albert Hagenaars, juli 2020
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
donderdag 7 mei 2020
RUTH STONE - Gedichten
Gastvertalers: Peter van Beek en Joris Iven
Joris Iven
Peter van Beek
GEDICHTEN
Wanneer je terugkomt naar mij
zal het kraaientijd zijn
en vliegenvangertijd,
met stijgende spiralen van muggen
tussen de appelbomen.
Elk onkruid zal verviervoudigd zijn,
ruw, uitnodigend
en stekelig.
De kraaien, hun zwarte vliegende
lichamen, hun verre geroep
naar de berg;
verwanten, zoals ik,
ambivalent, afgedekte ogen;
schreeuwend en razend.
En jij zult me in je gebroken
betekenisloze gebabbel
betrekken; het snelle van mijn mond,
de dwaasheid van mijn tong.
POEMS
When you come back to me
it will be crow time
and flycatcher time,
with rising spirals of gnats
between the apple trees.
Every weed will be quadrupled,
coarse, welcoming
and spine-tipped.
The crows, their black flapping
bodies, their long calling
toward the mountain;
relatives, like mine,
ambivalent, eye-hooded;
hooting and tearing.
And you will take me in
to your fractal meaningless
babble; the quick of my mouth,
the madness of my tongue.
Uit: What Love Comes To, 2008.
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
Joris Iven
Peter van Beek
GEDICHTEN
Wanneer je terugkomt naar mij
zal het kraaientijd zijn
en vliegenvangertijd,
met stijgende spiralen van muggen
tussen de appelbomen.
Elk onkruid zal verviervoudigd zijn,
ruw, uitnodigend
en stekelig.
De kraaien, hun zwarte vliegende
lichamen, hun verre geroep
naar de berg;
verwanten, zoals ik,
ambivalent, afgedekte ogen;
schreeuwend en razend.
En jij zult me in je gebroken
betekenisloze gebabbel
betrekken; het snelle van mijn mond,
de dwaasheid van mijn tong.
POEMS
When you come back to me
it will be crow time
and flycatcher time,
with rising spirals of gnats
between the apple trees.
Every weed will be quadrupled,
coarse, welcoming
and spine-tipped.
The crows, their black flapping
bodies, their long calling
toward the mountain;
relatives, like mine,
ambivalent, eye-hooded;
hooting and tearing.
And you will take me in
to your fractal meaningless
babble; the quick of my mouth,
the madness of my tongue.
Uit: What Love Comes To, 2008.
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
vrijdag 1 mei 2020
NEIL LEADBEATER - Twee Portugese gedichten
FADO
Het gebeurt niet zelden om deze klanken
in de oude straten van de stad te horen.
Ze wellen op uit de nachtelijke buurten
waar de zinnen als rode slagaderen
naar de oude liederen van de Moren voeren;
en je vraagt je af waar het vandaan komt -
dit denkbeeld van noodlottigheid -
de vervoering van het hart, zoveel sterker
dan het redeneren van het hoofd...
de zwarte en betoverende melancholie
vervult je wezen met verlangen naar wat teloorging
of nu nooit meer kan worden verkregen;
het overweldigende hunkeren naar alles
wat je ooit in het leven hebt ervaren en begeerd
en niet meer terug zal zien.
HITTE IN LISSABON
Het was de verkeerde tijd van het jaar.
Velden waren verdord en platgebrand
en overal zwermden vliegen. Nog
veel erger was de zon. Tennyson
had er de godganse dag last van
zodat hij, groots onthaald in de eetzaal
van het Bragança als Engelands
Poet Laureate, wist dat hij nooit zijn doel,
de ‘Gouden Eeuw’, zou ervaren,
zijn plan op zou moeten geven.
De witte hitte van inspiratie bleek
een onbereikbare zonneschittering.
Lyndhurst en de New Forest
voelden heel wat meer aan
als thuis
FADO
It’s not unknown to hear this sound
in the old streets of the town.
It wells up from the night quarters
where the lines go back like red arterials
to the old songs of the Moors;
and you wonder where it comes from –
this notion of fate –
the passion of the heart which wins hands down
over logic held in the head …
its black and beautiful melancholy
fills you with longing for what has been lost
or will never now be attained;
the full yearning of leaving behind
all you have known and loved in life
and will not see again.
LISBON HEAT
It was the wrong time of the year. Fields
were brown and burnt and flies were
in abundance. More serious
was the sun. For Tennyson
it blazed all day so that when
he was hailed as England’s
Poet Laureate in the dining hall
at the Braganza, he knew he would
never see the ‘Golden Age’
he had come for, would have to
let it go. Its white heat of inspiration
was a sun-shimmer out of
reach. Lyndhurst and the
New forest were much
more like home.
Uit: Punching Cork Stoppers, 2018
Uitgeverij: Original Plus, Bridgend, South Wales
Ontwerp omslag: Sam Smith
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
donderdag 16 april 2020
WENDELL BERRY - Aan mijn moeder
Gastvertaler: Harry de Vries
Harry de Vries
Foto: © Albert Hagenaars, 2020
AAN MIJN MOEDER
Ik was je rebellerende zoon,
weet je nog? Soms
vraag ik me af of je dat nog weet,
zo volledig is jouw vergiffenis geweest.
Zo volledig is je vergiffenis geweest
dat ik me soms afvraag of het niet
voorafging aan mijn wangedrag,
en ik de verkeerde kant opging,
laat staan, binnen jouw liefde, de voor mij
bereide weg naar huis vond, of ’s nachts mijn
bed, zodat ik jou bijna zou moeten vergeven,
die misschien het slechtste voorzag
dat ik had kunnen doen, en mij vergaf
voordat ik actie trok, ervoor zorgde dat ik nu
moet glimlachen, terugkijkend, om te zien hoe
schamel mijn slechtheid afstak bij jouw
vergiffenis ervan, vooraf geschonken.
En dit is dan het beeld van die Hemel waarvan
we hebben gehoord, waar zij die van elkaar
hebben gehouden, elkaar hebben vergeven,
waar, daardoor, het blad groen is,
het licht als muziek in de lucht,
en alles is ontwart,
en alle wanhoop weggenomen.
TO MY MOTHER
I was your rebellious son,
do you remember? Sometimes
I wonder if you do remember,
so complete has your forgiveness been.
So complete has your forgiveness been
I wonder sometimes if it did not
precede my wrong, and I erred,
safe found, within your love,
prepared ahead of me, the way home,
or my bed at night, so that almost
I should forgive you, who perhaps
foresaw the worst that I might do,
and forgave before I could act,
causing me to smile now, looking back,
to see how paltry was my worst,
compared to your forgiveness of it
already given. And this, then,
is the vision of that Heaven of which
we have heard, where those who love
each other have forgiven each other,
where, for that, the leaves are green,
the light a music in the air,
and all is unentangled,
and all is undismayed.
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
Harry de Vries
Foto: © Albert Hagenaars, 2020
AAN MIJN MOEDER
Ik was je rebellerende zoon,
weet je nog? Soms
vraag ik me af of je dat nog weet,
zo volledig is jouw vergiffenis geweest.
Zo volledig is je vergiffenis geweest
dat ik me soms afvraag of het niet
voorafging aan mijn wangedrag,
en ik de verkeerde kant opging,
laat staan, binnen jouw liefde, de voor mij
bereide weg naar huis vond, of ’s nachts mijn
bed, zodat ik jou bijna zou moeten vergeven,
die misschien het slechtste voorzag
dat ik had kunnen doen, en mij vergaf
voordat ik actie trok, ervoor zorgde dat ik nu
moet glimlachen, terugkijkend, om te zien hoe
schamel mijn slechtheid afstak bij jouw
vergiffenis ervan, vooraf geschonken.
En dit is dan het beeld van die Hemel waarvan
we hebben gehoord, waar zij die van elkaar
hebben gehouden, elkaar hebben vergeven,
waar, daardoor, het blad groen is,
het licht als muziek in de lucht,
en alles is ontwart,
en alle wanhoop weggenomen.
TO MY MOTHER
I was your rebellious son,
do you remember? Sometimes
I wonder if you do remember,
so complete has your forgiveness been.
So complete has your forgiveness been
I wonder sometimes if it did not
precede my wrong, and I erred,
safe found, within your love,
prepared ahead of me, the way home,
or my bed at night, so that almost
I should forgive you, who perhaps
foresaw the worst that I might do,
and forgave before I could act,
causing me to smile now, looking back,
to see how paltry was my worst,
compared to your forgiveness of it
already given. And this, then,
is the vision of that Heaven of which
we have heard, where those who love
each other have forgiven each other,
where, for that, the leaves are green,
the light a music in the air,
and all is unentangled,
and all is undismayed.
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
woensdag 15 april 2020
PAUL ELUARD - Verborgen
VERBORGEN
Tuinieren windt op, is de hartstocht van de tuinman.
Onder de takken leek zijn gezicht licht bedekt met afdrukken
van vogelpootjes. Voor een zoon die in de bomen kijkt.
CACHÉE
Le jardinage est la passion, belle bête du jardinier.
Sous les branches, sa tête semblait couverte de pattes
légères d’oiseaux. A un fils qui voit dans les arbres.
Uit: Nouveaux poèmes, uitgeverij Gallimard
Portretfoto: Izis Bidermanas
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
woensdag 22 januari 2020
AFRIZAL MALNA - Avondmarkt
AVONDMARKT
een hete stank onder het strijkijzer. scherp. schroeiend ondergoed.
hittegolf vanuit een camera. elk woord kiest een vorm. een onwezenlijke
wrijfkracht. de deur wordt gesloten om de angst buiten te houden.
de deur wordt geopend omwille van de angst van binnen.
in een gedichtenbundel over woordenvoetbal, wordt een woord geschopt
-- naar buiten en naar binnen. gejuich. geknal van vuurwerk.
de wedstrijd wordt gewonnen na het uitzetten van de tv.
PASAR MALAM
bau panas di bawah setrikaan. sengit. pakaian dalam yang hangus.
gelombang panas dari dalam kamera. setiap kata memilih bentuk.
gesekan tak nyata. pintu ditutup tentang ketakutan dari luar.
pintu dibuka tentang ketakutan dari dalam.
dalam buku puisi tentang sepak bola kata, sebuah kata ditendang
--masuk ke luar dan ke dalam. sorak-sorai. ledakan kembang api.
pertandingan dimenangkan setelah tv dipadamkan.
Uit: Berlin Proposal, uitgeverij Nuansa Cendekia, Indonesië, 2015
Vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars
Portretfoto: © Albert Hagenaars
Eerder gepubliceerd op 10 juli 2019 in Cultureel E-zine Barbarus
www.alberthagenaars.nl
Also see:
Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars
Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets
Critical reviews on modern Dutch poetry
Abonneren op:
Posts (Atom)