donderdag 7 mei 2020

RUTH STONE - Gedichten

Gastvertalers: Peter van Beek en Joris Iven




Joris Iven


Peter van Beek



GEDICHTEN

Wanneer je terugkomt naar mij
zal het kraaientijd zijn
en vliegenvangertijd,
met stijgende spiralen van muggen
tussen de appelbomen.
Elk onkruid zal verviervoudigd zijn,
ruw, uitnodigend
en stekelig.
De kraaien, hun zwarte vliegende
lichamen, hun verre geroep
naar de berg;
verwanten, zoals ik,
ambivalent, afgedekte ogen;
schreeuwend en razend.
En jij zult me in je gebroken
betekenisloze gebabbel
betrekken; het snelle van mijn mond,
de dwaasheid van mijn tong.






POEMS

When you come back to me
it will be crow time
and flycatcher time,
with rising spirals of gnats
between the apple trees.
Every weed will be quadrupled,
coarse, welcoming
and spine-tipped.
The crows, their black flapping
bodies, their long calling
toward the mountain;
relatives, like mine,
ambivalent, eye-hooded;
hooting and tearing.
And you will take me in
to your fractal meaningless
babble; the quick of my mouth,
the madness of my tongue.



Uit: What Love Comes To, 2008.



www.alberthagenaars.nl


Also see:

Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars

Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets

Critical reviews on modern Dutch poetry




vrijdag 1 mei 2020

NEIL LEADBEATER - Twee Portugese gedichten





FADO

Het gebeurt niet zelden om deze klanken
in de oude straten van de stad te horen.
Ze wellen op uit de nachtelijke buurten
waar de zinnen als rode slagaderen
naar de oude liederen van de Moren voeren;
en je vraagt je af waar het vandaan komt -
dit denkbeeld van noodlottigheid -
de vervoering van het hart, zoveel sterker
dan het redeneren van het hoofd...
de zwarte en betoverende melancholie
vervult je wezen met verlangen naar wat teloorging
of nu nooit meer kan worden verkregen;
het overweldigende hunkeren naar alles
wat je ooit in het leven hebt ervaren en begeerd
en niet meer terug zal zien.



HITTE IN LISSABON

Het was de verkeerde tijd van het jaar.
Velden waren verdord en platgebrand
en overal zwermden vliegen. Nog
veel erger was de zon. Tennyson
had er de godganse dag last van
zodat hij, groots onthaald in de eetzaal
van het Bragança als Engelands
Poet Laureate, wist dat hij nooit zijn doel,
de ‘Gouden Eeuw’, zou ervaren,
zijn plan op zou moeten geven.
De witte hitte van inspiratie bleek
een onbereikbare zonneschittering.
Lyndhurst en de New Forest
voelden heel wat meer aan
als thuis





FADO

It’s not unknown to hear this sound
in the old streets of the town.
It wells up from the night quarters
where the lines go back like red arterials
to the old songs of the Moors;
and you wonder where it comes from –
this notion of fate –
the passion of the heart which wins hands down
over logic held in the head …
its black and beautiful melancholy
fills you with longing for what has been lost
or will never now be attained;
the full yearning of leaving behind
all you have known and loved in life
and will not see again.



LISBON HEAT

It was the wrong time of the year. Fields
were brown and burnt and flies were
in abundance. More serious
was the sun. For Tennyson
it blazed all day so that when
he was hailed as England’s
Poet Laureate in the dining hall
at the Braganza, he knew he would
never see the ‘Golden Age’
he had come for, would have to
let it go. Its white heat of inspiration
was a sun-shimmer out of
reach. Lyndhurst and the
New forest were much
more like home.






Uit: Punching Cork Stoppers, 2018
Uitgeverij: Original Plus, Bridgend, South Wales
Ontwerp omslag: Sam Smith




www.alberthagenaars.nl


Also see:

Dutch poetry in Indonesian language, translated by Siti Wahyuningsih and Albert Hagenaars

Frozen Poets - statues, graves and other traces of poets

Critical reviews on modern Dutch poetry